Wishing For the Cloths of Heaven

I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. ~W.B.Yeats.

 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
23
24
25
26
27
28
29
30
31
07


波西傑克森



最近超火紅的主打書ˇˇˇ 公司一起進了英國與美國版,除了封面不同之外價格也有差(英國版一本活活貴了100多元實在很夭壽||||) 跟同事解釋兩個版本差異性的時候出現了這樣的對話...

「波西會跟哈利波特一樣,有英美兩國版本用語上的不同嗎?@_@」
(英國版HP變成美國版後,詞語用法會被美國改掉...比如英國用philosopher美國就改成Sorcerer)
「不會喔,英國版完全沒有改用語不用擔心ˇˇ」
「...既然這樣為何小哈就要改!每次要解釋都超麻煩的!==+」
「小哈是英國版翻成美國版啊...波西是美國版翻成英國咩~~」
「那...為何英國人不改?@_@」
「不知道耶...美國人比較笨看不懂英國字

這當然是開玩笑的,不過美國人為何要把英國小說改成他們習慣的用法...應該又是他們自己的大帝國主義在作祟 在很多方面都著重Original性的歐洲人應該不愛玩這套───更何況依照個人的經驗,大部分的歐洲人(包括英國人)都很懶惰也很散...這種畫蛇添足的事情是肯定不會做的(爆)


Comments

Leave a Comment


Body