Wishing For the Cloths of Heaven

I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. ~W.B.Yeats.

令人生氣的對話實錄

雖然不想寫這種東西降低士氣(←??) 但實在是太不爽了所以不PO出來實在無法宣洩積壓在我心裡的怒火,忍太久我反而會去危害他人 =v=||||||


對話一:
某同事非常熱心幫來自“內地”的兩個充滿官僚氣息的男人介紹商品,結帳時他們拿來兩盒高單價的益智遊戲...
「這遊戲很難耶,上面有寫適合年齡是6-8歲,恐怕不適合你才三歲的小朋友喔?」
「那沒問題!我們那裡是中國!!」

OX咧那是什麼意思!?!(翻桌) 靠真的有人光憑一句話就可以把你給氣得半死...Orz|||||||

對話二
公司附近新開了一間『上燒餅』,價格合理而且它已經超越我個人對燒餅的期待範圍!不但烤得相當酥脆,無論是傳統油條配料還是新口味的燒肉沙拉都很不錯。到公司很高興地跟某同事分享...
「對面開新的早餐店專賣燒餅!我覺得很好吃而且很便宜喔!」
「多少錢?」
「50塊錢左右。」
拜託那哪裡叫便宜!!」
「以它的品質來說我覺得很便宜啊,而且有加飲料....」
「可是五十塊錢的早餐才不叫便宜。」
「.........是沒錯但是它很好吃。」
那是因為你沒有吃過50元以下的好吃早餐。」

...手中握著的除塵拖把差點想直接扔過去 OTZ|||| 就算是價值觀不同好了,為什麼我要因為單純分享好吃的店,而被人順便奚落自己平日的消費行為啊!?!當下真是怒到一種不知道該怎麼回嘴的狀態,最後只能默默生了一整天的悶氣...

↑ 光是打出這一段又整個怒到很想抄東西朝牆壁摔....

Comments 2

Alice  
Re: 沒有輸入標題

應該是說工作環境造成想法不同吧...||||||
就算解讀成盜版,我如果是遊戲設計者聽了恐怕也不會覺得好笑...

2009/12/03 (Thu) 01:26 | EDIT | REPLY |   
L  

為什麼我看到中國發言反而笑出來XD
我的解讀是到處都是破解檔(方法)跟盜版(附教學)當然再難都是小意思啦...這樣,果然是方向(?)不同吧XD

2009/12/02 (Wed) 23:12 | EDIT | REPLY |   

Leave a reply

About this site
I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. ~W.B.Yeats.
About me
ACG 話題中心、同人創作與COS為輔。請務必保有基本網路基本禮儀,管理者保有留言刪除與否決定權

~其他隸屬區域~
噗浪帳號:aliceunicorn(加朋友請表明身份)
GOOGLE+
Facebook
Sound of Birch [網站]
Alice's Murmur [影視舞台]
Alice Lin [COS]